Action Soccer
Action Soccer - der Fussball Manager mit 5.000 Mitspielern.

Forum
zur Artikelübersicht - neues Diskussionsthema beginnen - home

Weitere Einträge
Zydeco gris gris (von Elmut - 26.4.2004 21:04)
Hallo Tina,
das Thema Haare hat sich von alleine erledigt: Sie sind wieder so kurz wie früher. Hirsche sind übrigens bei fast allen Tätigkeiten ganz klar im anaeroben Verbrennungsbereich, dafür machen sie alles mit unglaublicher Intensität.
Was sind denn das für zwei Verehrer, die sich hier im Forum gemeldet haben um mit dir auszugehen?
Klär mich mal auf, kriegt ja keiner mit hier.
Zut!
Elmut> > Chapeau, chapeau oh du einäugige Königin!
> > Ich bin relativ geplättet.Dieses Forum ist zwar langsam, dafür umso heftiger. Und du hast das Ruder trotz Doppelbelastung im entscheidenden Moment herumgerissen und den Ball über die Linie gebracht.
> > Dommage, c´est fini, mais je ne regrète rien.
> > Stell doch auch mal einen neuen Post ins Forum, dann ist´s nicht so öde und die Nina (Chef von det Janze) wird sich auch freuen wenn was los ist.Und ich werde mich selbstverständlich mächtig ins Zeug legen um jede noch so harte Nuss zu knacken. ....aber bitte lass das rumänische Lied aus dem Spiel.
> > Ich weiss dafür wie man eine Kishka baut oder warum der Herr Kapellmeister so lange Haare hat und ewig lange nicht mehr beim Frisör war.Aber das interessiert ja eh keinen.
> > Pour mois un Ricard, sinon rien.
> >
> > Un seul Irsch qui s´appelle Elmut
> >
> Aber Herr Hirsch,
> wo bleibt die Interpretation? Für gewöhnlich zeigen die Exemplare Ihrer Spezies vorbildliche Leistungen im aeroben Bereich ... tant pis, dann reden wir halt mal über HAARE! ?
> Mme maison
> >
> > > > > > > > > Also, lieber elmüt, diese kreolgeschichte ist selbst für frankophile (inkl. Franzosen)"n bissi zu schwierig zu verstehen, geschweige denn zu übersetzen... Bruchteile versteh ich, kann sie aber nicht zusammenreimen. Schreib doch den Hissens mal, ob sie dir den Text schicken?! grisgris ist übrigens ein talismann. Liebe Grüße von tina
> > > > > > > >
> > > > > > > > Alternativ zum Schreiben an die Hissens könnte man natürlich auch das Kapitel "Texte" dieser Fanseite aufschlagen und dort nachlesen...
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > Ok, ich hab bei den Texten nachgelesen du Schlaumaier:
> > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > Tout partout au ras du bayou
> > > > > > > Mousse-la balance aux gros chenes verts
> > > > > > > Cocodris dormir en cypriere
> > > > > > > Fifollet danser en cimetiere.
> > > > > > >
> > > > > > > Und, auch bei dir alles klar?
> > > > > > >
> > > > > > > Ou Ou mephionu, les flics sont partout!
> > > > > > >
> > > > > > > Elmüt Irsch
> > > > > > >
> > > > > > So, ier kömmt die möglisch Übechsetzung:
> > > > > > Allüberall dicht über den Maulaffen(???), dort schäumen dicke grüne Eichen im Gleichgewicht.(Achtung es wird noch besser:)Kokospalmen schlafen im Zypressenhain, auf dem Friedhof tanzen verrückte Meedels.
> > > > > > Nehmt euch in acht vor uns! Polizisten sind überall!
> > > > > >
> > > > > > Jetzt bin ich gespannt auf Schlaumeiers Interpretationsansätze! Beste Grüße von tina
> > > > >
> > > > > > Mir fiel noch ein, dass im Kreolischen Artikel nachgestellt werden, d.h. die zweite Zeile würde dann bedeuten: Schaum schwebt in dicken grünen Eichen ...
> > > >
> > > >
> > > > Bonjour Tina,
> > > > na also geht doch...
> > > > Ich habe schon gedacht das Forum würde wegen Ideenstarre (Frühform des allseitig bekannten Morbus Alzheimer) bald dichtgemacht, aber du bringst ja richtig Leben in die Bude!
> > > > Und du weißt auch, daß ein altes creolisches Sprichwort sagt: Doit dire B la, qui dit A le.
> > > > Wie du schon sagtest: man beachte bei der Übersetzung wieder die nachgestellten Artikel, da sonst jeder Translationsversuch von vornherein zum Scheitern verurteilt wäre, oder es zumindest zu einer kompletten Sinnentstellung käme.
> > > > Warum ich dieses Sprichwort aber erwähne weißt du selbst am besten: Du m u ß t das Ding komplett zu Ende übersetzen!
> > > > Bis Ende April sind eh keine Hiss-Konzerte, nach Mexiko wirst du nicht anreisen, also was tun in deiner nun ach so leeren und öden Freizeit. Fang doch gleich an....
> > > >
> > > > Le plus grand Irsch
> > > > Elmüt
> > > >
> > > Bonjour mon cerf,
> > > du kennst bestimmt das noch ältere kreolische Proverb:
> > > "Au royaume des aveugles, borgnes-les sont rois". Und nur im Hinblick auf dasselbe wage ich den Übersetzungsversuch. Im Gegensatz zu manch anderem hab ich heut jedoch nicht frei und mit dem Wort "müssen" hab ich so meine Probleme... aber weil ich ein netter Mensch bin und die Hoffnung auf eine invitation au Mexique noch nicht ganz aufgegeben habe isse hier, die Translation:
> > >
> > > Der Wind ist voll vom Heulen der Werwölfe,
> > > Füße tanzen den verrückten Rhythmus,
> > > der Mond kennt den Zydeco,
> > > Mulatten bewegen die Knochen. (Zus.hang Voodoo-Zauber?)oder:
> > > In den ??? wimmelt es von Knochen.
> > >
> > > Warmer Zydeco wird noch wärmer,
> > > Farbige haben das große Wasser geteilt (gefaltet?gebogen?),
> > > ließen erkalten, was gekocht hatte.
> > >
> > > Schöne Männer und Frauen äußern ihre Wünsche,
> > > und Mutter macht einen großen Zauber,
> > > weit, weit weg im schwarzen Zypressenhain,
> > > schreit jeder Kreole nach dem Spiel des Zydeco.
> > >
> > > Et voilà, c'est à toi, monsieur cerf-le
Zydeco gris gris (von tina am 28.4.2004, 8:27)
    Zydeco gris gris (von Marc am 28.4.2004, 21:30)
        Zydeco gris gris (von tinus am 28.4.2004, 22:16)



Zum Bezugsartikel

Auf diese Nachricht eine Antwort schreiben!