Action Soccer
Action Soccer - der Fussball Manager mit 5.000 Mitspielern.

Forum
zur Artikelübersicht - neues Diskussionsthema beginnen - home

Weitere Einträge
Zydeco gris gris (von tina - 5.4.2004 13:00)
> > > > > > Also, lieber elmüt, diese kreolgeschichte ist selbst für frankophile (inkl. Franzosen)"n bissi zu schwierig zu verstehen, geschweige denn zu übersetzen... Bruchteile versteh ich, kann sie aber nicht zusammenreimen. Schreib doch den Hissens mal, ob sie dir den Text schicken?! grisgris ist übrigens ein talismann. Liebe Grüße von tina
> > > > >
> > > > > Alternativ zum Schreiben an die Hissens könnte man natürlich auch das Kapitel "Texte" dieser Fanseite aufschlagen und dort nachlesen...
> > > >
> > > >
> > > > Ok, ich hab bei den Texten nachgelesen du Schlaumaier:
> > > >
> > > >
> > > > Tout partout au ras du bayou
> > > > Mousse-la balance aux gros chenes verts
> > > > Cocodris dormir en cypriere
> > > > Fifollet danser en cimetiere.
> > > >
> > > > Und, auch bei dir alles klar?
> > > >
> > > > Ou Ou mephionu, les flics sont partout!
> > > >
> > > > Elmüt Irsch
> > > >
> > > So, ier kömmt die möglisch Übechsetzung:
> > > Allüberall dicht über den Maulaffen(???), dort schäumen dicke grüne Eichen im Gleichgewicht.(Achtung es wird noch besser:)Kokospalmen schlafen im Zypressenhain, auf dem Friedhof tanzen verrückte Meedels.
> > > Nehmt euch in acht vor uns! Polizisten sind überall!
> > >
> > > Jetzt bin ich gespannt auf Schlaumeiers Interpretationsansätze! Beste Grüße von tina
> >
> > > Mir fiel noch ein, dass im Kreolischen Artikel nachgestellt werden, d.h. die zweite Zeile würde dann bedeuten: Schaum schwebt in dicken grünen Eichen ...
>
>
> Bonjour Tina,
> na also geht doch...
> Ich habe schon gedacht das Forum würde wegen Ideenstarre (Frühform des allseitig bekannten Morbus Alzheimer) bald dichtgemacht, aber du bringst ja richtig Leben in die Bude!
> Und du weißt auch, daß ein altes creolisches Sprichwort sagt: Doit dire B la, qui dit A le.
> Wie du schon sagtest: man beachte bei der Übersetzung wieder die nachgestellten Artikel, da sonst jeder Translationsversuch von vornherein zum Scheitern verurteilt wäre, oder es zumindest zu einer kompletten Sinnentstellung käme.
> Warum ich dieses Sprichwort aber erwähne weißt du selbst am besten: Du m u ß t das Ding komplett zu Ende übersetzen!
> Bis Ende April sind eh keine Hiss-Konzerte, nach Mexiko wirst du nicht anreisen, also was tun in deiner nun ach so leeren und öden Freizeit. Fang doch gleich an....
>
> Le plus grand Irsch
> Elmüt
>
Bonjour mon cerf,
du kennst bestimmt das noch ältere kreolische Proverb:
"Au royaume des aveugles, borgnes-les sont rois". Und nur im Hinblick auf dasselbe wage ich den Übersetzungsversuch. Im Gegensatz zu manch anderem hab ich heut jedoch nicht frei und mit dem Wort "müssen" hab ich so meine Probleme... aber weil ich ein netter Mensch bin und die Hoffnung auf eine invitation au Mexique noch nicht ganz aufgegeben habe isse hier, die Translation:

Der Wind ist voll vom Heulen der Werwölfe,
Füße tanzen den verrückten Rhythmus,
der Mond kennt den Zydeco,
Mulatten bewegen die Knochen. (Zus.hang Voodoo-Zauber?)oder:
In den ??? wimmelt es von Knochen.

Warmer Zydeco wird noch wärmer,
Farbige haben das große Wasser geteilt (gefaltet?gebogen?),
ließen erkalten, was gekocht hatte.

Schöne Männer und Frauen äußern ihre Wünsche,
und Mutter macht einen großen Zauber,
weit, weit weg im schwarzen Zypressenhain,
schreit jeder Kreole nach dem Spiel des Zydeco.

Et voilà, c'est à toi, monsieur cerf-le
Zydeco gris gris (von Helmut Hirsch am 5.4.2004, 19:09)
    Zydeco gris gris (von tina am 6.4.2004, 18:20)
        Zydeco gris gris (von Elmut am 26.4.2004, 21:04)
            Zydeco gris gris (von tina am 28.4.2004, 8:27)
                Zydeco gris gris (von Marc am 28.4.2004, 21:30)
                    Zydeco gris gris (von tinus am 28.4.2004, 22:16)
        Lieber in den Steinbruch (von M@D am 19.4.2004, 21:23)
        Zydeco gris gris (von Murimurc am 19.4.2004, 20:31)
            POCO!!! (von Marc am 19.4.2004, 20:37)



Zum Bezugsartikel

Auf diese Nachricht eine Antwort schreiben!