(kuka sinistää kishka?)
(von francoise cactus - 19.7.2004 22:54)
| |
> > > > > Hiermit fordere ich alle Hiss-Fans auf der ganzen Welt auf: > > > > > Übersetzt oder übertragt "Who stole the Kishka" in alle euch geläufigen Sprachen!!! > > > > > Ich fang schon mal an..... > > > > > > > > > > Jemand klaut die Blutwurst,jemand klaut die Blutwust, > > > > > jemand klaut die Blutwurst aus der Metzgerei. > > > > > > > > > > Jemand klaut die Blutwurst, jemand klaut die Blutwurst, > > > > > jemand klaut die Blutwurst, hol´ die Polizei. > > > > > > > > > > Rund und fest und richtig prall, > > > > > stand sie da auf dem Regal, > > > > > jemand klaut die Blutwurst, > > > > > unser bestes Stück. > > > > > > > > > > Wer klaut die Blutwurst, wer klaut die Blutwurst, > > > > > wer klaut die Blutwurst, bring´sie doch zurück. > > > > > > > > > > So, Freunde des Schüttelreims, jetzt seid ihr dran!! Wenn ihr schön fleissig seid dann werde ich hier noch die Version in Kisuaheli nachlegen, versprochen. > > > > > > > > > > Rudi Reimer > > > > > > > > > > > > Rudi, > > > > quelle bonne idée ... > > > > et voilà mon propos pour la version francaise: > > > > > > > > Quelqu'un volait le boudin, quelqu'un volait le boudin, > > > > quelqu'un volait le boudin - de la charcuterie. > > > > > > > > Qui volait le boudin, qui volait le boudin, > > > > qui volait le boudin? Vas chercher les flics! > > > > > > > > Rond, bondé comme un libage > > > > étant placé aux étalages, > > > > quelqu'un volait le boudin, > > > > quand j'étais sur la plage. > > > > > > > > Qui volait le boudin, qui volait le boudin, > > > > qui volait le boudin, qui a-t-il à la fin? > > > > > > > > > > > > > > > > :-) francoise > > > > > > ...jetzt wollte ich mich gerade mit einem: "Tanzt ihr noch oder reimt ihr schon?" darüber beschweren, dass hier im Forum mal wieder Seniorenheimstimmung herrscht, und was muss ich da sehen? > > > Chapeau, Chapeau ma chere Francoise!! > > > Excellent, superbe, merveilleus, das gelbe Trikot geht erst mal an dich, mal sehen wie lange du es tragen wirst. Mein Tip: geniesse die Tage in gelb, sind sie doch kurz!! > > > Ich habe mit dem Anfang dieses Themas schon mal für alle den Sprint angezogen... > > > A la prochaine > > > Rodolphe > > > > > > Encore moi: > > Da wo isch wohn, die Leut spreschen ein seltsam Mischung aus Deutsch und Englisch: > > Es wird genannt "Buschuffer Platt" und misch sie nennen in ihrer Sprach' "das Franzuusemaadche". > > Dass sie sind aber gaanz nett, zeigt die Überchsetzung von Errn Bürgermeister Semmler, extra gemacht für disch, Rudi. > > > > > > Wer waaß wo dej Blowtwurscht es? > > > > Iemets noom dej Blowtwurscht, iemets noom dej Blowtwurscht, > > iemets noom dej Blowtwurscht, de Metzgersch Bernd is bieß. > > > > Wer hot se genoomme, wer hot se genoomme, > > wer hot se genoomme? aich saas de Gendarm'rie. > > > > Dick un fett un kuelrond > > looch em Fach e gonz Gebond > > iemets noom dej Blowtwurscht > > ze houngern es net schiee! > > > > Wer hot se genoomme, wer hot se genoomme, > > wer hot se genoomme? gäb se doch zerick! > > > > Alors Rodolphe, > > mon deuxième Sieg d'étappe, oder? > > Melle Cactus > > Zut alors... > isch muhss sugäbe, pas mal ca, pas mal. > Muhss meine grühne Drikoh aussiehen und gähben bei dir, ma cherie. Porte le jusqu´a Paris. > Wo äähr ast du nür genehmt diese ünglaublisch Täxt? > Villeischt aben mir swei schon mal geschbrächt mitnandör bei ein andrös Thäma? Aaahh, toujours les cerfs qui font le bruit le plus grand.Compris? > Führ misch bleibt seulment la voiture de balai su einsteigen, les tricots sont toutes partis. > > Bernard le grand boucle> Ohlala mon cerf préféré, suerst muhss isch geschdän, dahss isch ab deine seischen früär schon ergannt... säähr deutlisch sogar! trossdem: merci pour les fleurs und der Trikot! Aber wenn du schon ab sofort Auto fahren wills, ilfst du mir nunn à trouver une traduction finlandaise? Die titell isch ab schon trouvé. Au revoir dans les Alpes! Cancoise le fractus | |
(kuka sinistää kishka?) (von Rodolfo am 21.7.2004, 8:40)
(la lune et le soleil) (von Francoise am 21.7.2004, 21:05) (kuka sinistää!) (von Francoise-Tiina Kaktussuu am 21.7.2004, 15:20) (kuka sinistää!) (von Rodolphe Ratatuille-Ratiboiser am 26.7.2004, 16:48) (kuka sinistää!) (von Det Fietje van de Koningin van het Koninglijk am 27.7.2004, 10:34) (De bloedig beuling) (von Fietje van de Koningin van het Koninglijk Huis Prinses Beatrix op de Nederlands am 27.7.2004, 11:04) |